Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

стереться в памяти

  • 1 стереться

    стереться( о написанном) sich verwischen а стереться в памяти aus dem Gedächtnis schwinden* vi (s)

    БНРС > стереться

  • 2 стереться

    БНРС > стереться

  • 3 стереться

    Большой итальяно-русский словарь > стереться

  • 4 стереться

    БФРС > стереться

  • 5 elmosódik

    1. (szétmállik) размываться/размыться;
    2. (a víz elmossa) расплываться/расплыться;

    az esőben \elmosódikott a csomag címzése — адрес на пакете расплылся от дожди;

    3. (írás) стираться/стереться, изглаживаться/ изгладиться;

    a kézirat betűi \elmosódiktak — буквы рукописи изгладились;

    4. (elhalványul) стираться/стереться, изглаживаться/изгладиться, выветриваться/вьшетриться; (alig észrevehető árnyalatokban) стушёвываться/стушеваться;

    \elmosódiknak a határok — границы смылись;

    \elmosódiknak a távoli épületek — дальние здания смылись v. стёрлись; a képen az arcok el vannak mosódva — лица на картине расплывчатые; ez a régi írás nagyon \elmosódikott — эта старинная рукопись поблекла; \elmosódikik az emlékezetében — выветриваться/вьшетриться из памяти; стираться/ стереться в памяти; arcvonásai \elmosódiktak emlékezetemben — его черты лица стёрлись в моей памяти; emlékei \elmosódiktak — воспоминания изгладились; a részletek \elmosódiktak az emlékezetében — подробности стёрлись в его памяти;

    5. (hang, zene.) расплываться

    Magyar-orosz szótár > elmosódik

  • 6 вунны

    неперех.
    1) быть забытым, забыться;

    война некор оз вун — война никогда не забудется;

    менам нинӧм эз вун — я ничего не забыл

    2) стереться, изгладиться;

    Коми-русский словарь > вунны

  • 7 borrarse de la memoria

    1. прил.
    общ. изгладиться из памяти, стереться в памяти
    2. гл.

    Испанско-русский универсальный словарь > borrarse de la memoria

  • 8 -C809

    выскочить из головы, стереться в памяти.

    Frasario italiano-russo > -C809

  • 9 borrarse

    прил.
    1) общ. (из памяти) выветриваться, (исчезнуть) стереться, (стереться, размазаться) смазать, изгладиться, сгладиться, сглаживаться
    2) разг. (изгладить) истереть
    3) устар. (стереться, изгладиться) истереться
    4) перен. (исчезнуть) умереть, (исчезнуть) умирать

    Испанско-русский универсальный словарь > borrarse

  • 10 ӱштылалташ

    ӱштылалташ
    Г.: ӹштӹлӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. стираться, стереться, исчезнуть от трения

    Тунамсе ятыр событий уш гыч ӱштылалтеш. «Ред. пӧрт.» Многие события того времени стираются из памяти.

    Южо урем луклаште пӧрт номер-влак ӱштылалтыныт. «Мар. ком.» На некоторых углах улицы номера домов стёрлись.

    2. подметаться; быть подметённым

    Ӱштервоштыр дене ӱштылалташ подметаться метлой;

    жапыште ӱштылалташ подметаться вовремя.

    3. заметаться; быть заметённым

    Поран дене корно ӱштылалтын, пушеҥге лоҥгаште йӧсӧ муаш рывыж кышам! О. Ипай. Дорогу замело метелью, среди деревьев трудно найти след лисы!

    4. перен. стираться, стереться, исчезнуть

    (Шмаковын) чурийже гыч весела тӱс вигак ӱштылалте. И. Алексеев. С лица Шмакова сразу же исчез весёлый взгляд.

    Марийско-русский словарь > ӱштылалташ

  • 11 ӱштылалташ

    Г. ӹштӹлӓ́лтӓш -ам возвр.
    1. стираться, стереться, исчезнуть от трения. Тунамсе ятыр событий уш гыч ӱштылалтеш. «Ред. пӧрт.». Многие события того времени стираются из памяти. Южо урем луклаште пӧрт номер-влак ӱштылалтыныт. «Мар. ком.». На некоторых углах улицы номера домов стёрлись.
    2. подметаться; быть подметённым. Ӱштервоштыр дене ӱштылалташ подметаться метлой; жапыште ӱштылалташ подметаться вовремя.
    3. заметаться; быть заметённым. Поран дене корно ӱштылалтын, пушеҥге лоҥгаште йӧсӧ муаш рывыж кышам! О. Ипай. Дорогу замело метелью, среди деревьев трудно найти след лисы!
    4. перен. стираться, стереться, исчезнуть. (Шмаковын) чурийже гыч весела тӱс вигак ӱштылалте. И. Алексеев. С лица Шмакова сразу же исчез весёлый взгляд.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱштылалташ

  • 12 җуелырга

    пов.н.cuyıl гл. 1) стираться/стереться, выветриваться/выветриться (из памяти) 2) исчезать/исчезнуть (из памяти)

    Tatarça-rusça süzlek > җуелырга

  • 13 cuyılırğa

    җуелырга
    пов.н.cuyıl
    гл.
    1) стираться/стереться; выветриваться/выветриться (из памяти)
    2) исчезать/исчезнуть (из памяти)
    .

    Tatarça-rusça süzlek > cuyılırğa

  • 14 zatrzeć\ się

    zat|rzeć się
    сов. 1. стереться;
    2. перен. сгладиться, изгладиться; исчезнуть;

    \zatrzeć\ się się w pamięci изгладиться из памяти;

    \zatrzeć\ sięarły się różnice стёрлись различия
    +

    1. zamazać się 2. zniknąć

    Słownik polsko-rosyjski > zatrzeć\ się

  • 15 kitörlődik

    (átv. is) стираться/стереться, изглаживаться/изгладиться; {az emlékezetből) выветриваться/выветриться;

    a részletek \kitörlődiktek az emlékezetéből — подробности стёрлись в его памяти

    Magyar-orosz szótár > kitörlődik

  • 16 silinmək

    глаг.
    1. стираться, стереться:
    1) исчезнуть от вытирания, трения или от воздействия каких-л. иных внешних причин. İzlər çoxdan silinib следы стёрлись давно, yazılar silinib записи стёрлись
    2) перен. исчезнуть, изгладиться. Yaddan silinib стёрлось из памяти что
    2. стираться, быть стёртым кем-л. Taxtada yazılan sözlər şagird tərəfindən silindi слова, написанные на доске, стёрты учеником
    3. вытираться, вытереться (вытирать, вытереть себя). Dəsmalla silinmək вытереться полотенцем
    4. вытираться, быть вытертым
    5. вычищаться, быть вычищенным. Ayaqqabılar silinib lazımi qayda ilə düzülmüşdü обувь была вычищена и расположена в нужном порядке, döşəmə yuyulub silindi пол помыт и вычищен; hesabdan silinmək списываться, быть списанным

    Azərbaycanca-rusca lüğət > silinmək

  • 17 silinməz

    прил.
    1. нестираемый. Silinməz ləkə нестираемое пятно
    2. неизгладимый:
    1) такой, который не может стереться, исчезнуть. Silinməz ələmətlər неизгладимые признаки, silinməz izlər неизгладимые следы
    2) перен. такой, который не может изгладиться из памяти, незабываемый. Silinməz təəssüratlar неизгладимые впечатления, silinməz xatirələr неизгладимые воспоминания

    Azərbaycanca-rusca lüğət > silinməz

  • 18 Le Journal d'un curé de campagne

       1950 - Франция (117 мин)
         Произв. UGC (Робер Зюссфельд)
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон по одноименному роману Жоржа Бернаноса
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Клод Лэйдю (кюре Амбрикура), Николь Ладмираль (Шанталь), Николь Морей (мадмуазель Луиза), Арман Гибер (кюре из Торси), Мари-Моник Аркель (графиня), Жан Ривейр (граф), Антуан Бальпетр (доктор Дельбенд), Жан Дане (Оливье), Мартин Лемер (Серафита Дюмушель), Бернар Юбрен (Дюфрети), Иветт Этьеван (спутница Дюфрети).
       Молодой священник, привыкший вести дневник, получает 1-й приход в селении Амбрикур, в Артуа. Вот уже полгода его мучают боли в желудке, и он питается только хлебом, вином и сахаром. Он часто прислушивается к советам кюре из Торси, которого считает своим учителем: этот кругленький и крепкий человек никому не сочувствует и все говорит напрямик. Кюре из Торси считает своего протеже неразумным мальчишкой - или, по крайней мере, так об этом говорит. Его главный совет таков: «Поддерживайте порядок в течение дня». Мадмуазель Луиза, учительница в замке, которую кюре по прибытии застал в объятиях графа, - единственная прихожанка, усердно посещающая службы. Она говорит кюре, что графиня с ней обращается хорошо: зато свою родную дочь Шанталь - ненавидит. Графиня долго носила траур по умершему ребенку, и эта потеря не может стереться из ее памяти. Молодой священник думал подружиться с графом, но тот просит его поумерить пыл и не строить для своего прихода масштабные планы на будущее. Граф не терпит от кюре замечаний о том, что его дочь Шанталь слишком грустна.
       На первой встрече с графиней кюре чувствует себя дурно и вынужден удалиться. Он консультируется у доктора Дельбенда, человека неверующего. Тот немедленно диагностирует у пациента тяжкое наследие алкоголизма. К большому удивлению кюре, врач причисляет его, кюре из Торси и самого себя к одной породе: тех, кто всегда готов к худшему. Кюре из Торси отвозит своего протеже в Амбрикур на машине. Он без церемоний критикует его: «Ты слишком много суетишься. В тебе нет никакого здравомыслия». Проходят дни; кюре думает, что Бог его покинул. Он узнает о самоубийстве доктора Дельбенда. Шанталь обещает кюре, что попробует убедить родителей вернуться к прежнему решению и отлучить его от их дома. Она говорит, что хочет вырвать глаза учительнице, презирает свою мать за трусость, больше не уважает отца. Кюре следует интуиции и просит Шанталь отдать ему письмо, которое она прячет в кармане. Она слушается его и спрашивает: «Так, значит, вы - Дьявол?» Кюре сжигает письмо, адресованное графу.
       В долгом разговоре с графиней кюре заступается за Шанталь и изгоняет из сердца своей собеседницы ненависть к Богу, вызванную смертью ребенка. В тот же вечер графиня отправляет ему письмо, где сравнивает его с ребенком, вернувшим ей покой. Той же ночью она умирает. Граф больше не скрывает враждебности к кюре: он полагает, что тот чересчур вмешивается в чужие дела и представляет угрозу для своего прихода. Кюре вновь впадает в отчаяние и пытается покончить с собой, о чем не осмеливается упомянуть в дневнике. Кюре из Торси неоднократно навещает его. Новые упреки: кюре мало ест и пренебрегает молитвами. Кюре из Торси узнает от Шанталь о его разговоре с графиней. Он обвиняет своего протеже в том, что тот сильно растревожил покойную. Кюре из Лмбикура ничего не говорит в свою защиту и не упоминает о письме, полученном от графини. Ему достаточно знать, что она умерла в душевном спокойствии. Кюре из Торси предостерегает коллегу от невоздержанного употребления дрянного вина.
       В деревне у кюре вдруг кружится голова, и он падает на землю. Маленькая Серафита Дюмушель, вечно донимавшая его своим дурным характером, вытирает ему лицо и помогает вернуться домой. Все вокруг считают его пьяницей. Он решает поехать на консультацию в Лилль. Кузен Шанталь Оливье отвозит его на вокзал на мотоцикле. Короткие минуты радости: кюре чувствует себя молодым, как и его спутник. Оливье предлагает ему свою дружбу; священник очень напоминает ему товарищей по «Иностранному легиону». Врач выносит роковой приговор: рак желудка. Кюре навещает бывшего однокашника по семинарии Дюфрети, который отказался от священнического призвания. Он живет с девушкой, которая ведет его хозяйство, но, по его словам, ничего не стоит в смысле «интеллектуального развития». Кюре чувствует себя все хуже. Кюре из Торси присутствует при его агонии. Молодой священник шепчет ему на ухо свои последние слова: «Всё - благодать».
        Наряду с Карманником, Pickpocket это самый удачный фильм Робера Брессона. Фильм порывает с традицией литературных экранизаций, основанной на последовательности сцен, чаще всего замкнутых на себе и сильно драматизированных. Экранизация романа Бернаноса, выполненная Брессоном в одиночку, составлена из последовательной цепочки мгновений, постепенно выстраивающихся в крайне чистую, но и крайне насыщенную мелодичную линию. Здесь можно говорить об обеднении, поскольку в основе фильма заложено подлинное и огромное богатство, преображенное, благодаря сдержанности и духовной напряженности стиля, в нечто вроде очищенного экстракта, в котором (впервые у Брессона) гораздо больше от музыки или живописи, нежели от театра. Это не мешает тому, что персонажи и характеры показаны очень четко и обладают несравненной убедительностью и силой. Все актеры фильма, включая эпизодических, совершенно незабываемы. Кюре из Амбрикура целиком и полностью принадлежит к породе брессоновских героев. Как и многие из них, он страстен, упрям, напутан, так хочет объять весь мир, что помимо своей воли становится изгоем и маргиналом. Один лишь герой Карманника уходит в изгнание, чтобы набраться опыта.
       Дневник сельского священника в особенности оригинален тем, что его конструкция, верно следующая книге Бернаноса, является самой плотью его смысла. Эти мгновения, фрагменты дневника, где значима каждая деталь, жизнь, прожитая и переосмысленная в сознании и душе священника, погружают зрителя в глубины сознания героя и мешают судить его. Хотя большинство персонажей, которых встречает священник, не удерживаются и высказывают свое мнение о нем, сам зритель не может этого сделать и остается пленен его бесконечно грустной судьбой и трагическим духовным путем. Запертый в самом сердце жизни и размышлений героя, зритель участвует в таинстве, но до конца не может его понять. Великолепна работа с черно-белым изображением, выполненная оператором Леонсом-Анри Бюрелем. Фотографии со съемочной площадки, сделанные Роже Корбо, также превосходны.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Andre Bazin, Le journal d'un cure de campagne et la stylistique de Robert Bresson в журнале «Cahiers du cinema», № 3 (1951); перепечатана в томе «Что такое кино? II» (Qu'est-ce que le cinema? II, Editions du Gerf. 1959). Albert Beguin, L'adaptation du Journal d'un curé de campagne - в журнале «Glanes», № 18 (1951).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Journal d'un curé de campagne

См. также в других словарях:

  • СТЕРЕТЬСЯ — СТЕРЕТЬСЯ, сотрусь, сотрёшься, прош. вр. стёрся, стёрлась; стёршись, совер. (к стираться1). 1. Исчезнуть от трения или от воздействия каких нибудь внешних причин. Краска на скамейке стерлась. Надпись на камне стерлась от времени. || перен.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СТЕРЕТЬСЯ — (сотрусь, сотрёшься, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), сотрётся; стёрся, стёрлась; стёршийся; стёршись; совер. 1. Исчезнуть от трения или от воздействия каких н. внешних причин. Краска стёрлась. Надпись стёрлась. 2. Уменьшиться в объёме, потерять… …   Толковый словарь Ожегова

  • стереться — сотрётся; стёрся, лась, лось; св. 1. Исчезнуть от вытирания, трения или воздействия каких л. иных внешних причин. Краска на двери стёрлась. Тушь на глазах стёрлась. На сгибах страницы линии стёрлись. 2. Исчезнуть, изгладиться. С. из памяти.… …   Энциклопедический словарь

  • стереться — сотрётся; стёрся, лась, лось; св. см. тж. стираться 1) Исчезнуть от вытирания, трения или воздействия каких л. иных внешних причин. Краска на двери стёрлась. Тушь на глазах стёрлась. На сгибах страницы линии стёрлись. 2) Исчезнуть, изгладиться.… …   Словарь многих выражений

  • изгладиться из памяти — См …   Словарь синонимов

  • ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… …   Большой словарь русских поговорок

  • забыть — забыться ▲ перестать ↑ помнить забыть что, о чем, про что перестать помнить. забывание утрата способности вспомнить или опознать некоторую ранее усвоенную информацию; свойство памяти, заключающееся в постепенном уменьшении возможности… …   Идеографический словарь русского языка

  • Концепция Виктора Суворова — Проверить адекватность изложения маргинальных теорий. Проверить изложение на соответствие ВП:МАРГ и ВП:ВЕС. На странице обсуждения могут быть подробности. Концепция Виктора Суворова  набор фактов, выводов и т …   Википедия

  • Виктор Суворов — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • МАНИФЕСТ — Манифестом покрыться. Яросл. Шутл. ирон. Забыться, стереться из памяти. ЯОС 6, 32 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выкатиться из глаз — Волг. Забыться, стереться из памяти. Глухов 1988, 18 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»